Russian Chicago - Русский Чикаго
Russian Chicago. Russian speaking community in Chicago, IL
Russian Chicago News. Новости на Русском ЧикагоNews Russian Chicago - Events. События и Афиша на Русском ЧикагоEvents Russian Chicago Yellow Pages. Жёлтые страницы Русского ЧикагоYellow Pages Russian Chicago Classfieds. Объявления на Русском ЧикагоClassifieds Russian Chicago Forum. Дискуссионный клуб Русского ЧикагоForum Russian Chicago Dating. Знакомства на Русском ЧикагоDating Russian Chicago Chat. Чат на Русском ЧикагоChat
 News Central
В мире
  Политика
  Разное
Бизнес
  Деньги
Общество
  Мода
  Религия
  Светская жизнь
  Шоу Бизнес
  Пикантные новости
  Животные
  Криминал
Спорт
Искусство
  Кино
  Музыка
Авто
Hi-Tech
  Интернет
  Hardware
  SoftNews
Здоровье
Путешествия
Вокруг света
USA
Россия
  
Ресурсы
  Самые последние
  Самые читаемые
Архив
 Другие ресурсы
Все Ресурсы

Рассылки
Газеты
Журналы
ТВ - Online
Радио

Юмор
  Анекдоты
  Игры
  Этикетки
  
Открытки
  Поздравь друга
  
Программа TV
Кино
  Новости кино
  Кинообзоры
  
Музыка
  Радио в internet
  Russian Top
  
Спорт
Web Обзоры Exler.ru
  
Читальный зал
ЭКСпромт - статьи для чайников
Компьютерные игры
Finance News
Автообзоры
Russian America Journal Digest
 Смотрите также
Yellow Pages
Объявления
Чат
Форум
  последнее

Читальный зал
  Стихи
  Проза
  Кулинария

Едем в Америку!
  Иммиграция
  Визы
  Советы

Знакомства
Фотоальбомы
Top Rating
  America TOP
  
Последние новости со всего мира.
 
NEWS CENTRAL >> USA

USA

Переводчик Тимоти Сергей – "в натуре" и "по-любому"
11:46PM Wednesday, Mar 9, 2005
Тимоти Сергей, американский переводчик с русского на английский, занимается переводами больше 15 лет. Учился в Университете Мичигана и в Йельском университете, где сейчас завершает докторскую диссертацию по русскому языку и литературе. Стажировался 10 месяцев в Москве. С 1997 года Тим составляет русско-английский словарь современного языка средств массовой информации. Последняя по времени и очень интересная его работа – перевод на английский романа Александра Чудакова "Ложится мгла на старые ступени".

С Тимоти Сергеем беседуют Ирина ЛЕЙКИНА и Олег СУЛЬКИН.

И. Л.: "Замечательный роман Чудакова "Ложится мгла на старые ступени" в 2001 году был включен в шорт-лист престижной литературной премии Букер. Он не стал победителем, но это не умаляет его достоинств. Книга Чудакова – роман-воспоминание о трудных 30-х годах, и вот что интересно: кажется, что он написан очень просто. Но на самом деле книга непроста даже для русского читателя: многие упомянутые в ней реалии устарели, требуют сносок, примечаний. Что же говорить об англоязычном?

Тим, что вас заставило взяться за такую нелегкую работу – перевод этого романа на английский язык?"


Именно сложность. В этой книге старомодная лексика, например, по сельскохозяйственной технике, которая была в ходу в 30-е годы. Таких слов ни в одном словаре не найдешь. Пришлось просто переписываться с автором. Слава Богу, что он охотно пошел на это и помог мне во всем.

И.Л.: "Он что – владеет английским настолько хорошо, что может помочь переводчику?"

Да, Чудаков работал в Америке. Он преподавал в Мичигане, в Лос-Анджелесе. У него нет проблем с восприятием английского. Он даже может оценить качество перевода, что для меня, безусловно, очень существенно.

О.С.: "Мне нужно было перевести на английский кое-какие свои рецензии, и благодаря любезному содействию литературоведа и переводчика Гали Коровиной я "вышел" на Тима. Я счастлив, что работал именно с ним. Хотя это и тяжело: он буквально вытягивает жилы из автора, потому что очень дотошен – задает массу вопросов, все уточняет. С одной стороны, это утомительно, а с другой – восхищает. Тим – настоящий перфекционист, и сотрудничать с ним – одно удовольствие.

Я не носитель английского и не могу оценить качество перевода. Но те, кто может, говорят, что это действительно высший класс. То, что Тим взялся за Чудакова, можно сказать, современного Платонова по самобытности, непривычности языка, говорит о том, что он готов покорять "эвересты" сложности.

Вот пример трудностей, с которыми сталкивается переводчик, ищущий адекватное выражение: "Замах на рубль – удар на копейку". Или: "Мало не покажется". Как это перевести на английский? Сначала, наверное, надо перевести в уме на смысловой русский..."


Говорят, что Путин во время одного из визитов в Лондон весьма озадачил переводчика, сказав эту фразу. Переводчик просто "замял" ее и не стал переводить. По сведениям моего информанта, это часть выражения "надавать тумаков, оплеух, так что мало не покажется и больше не захочется".

И.Л.: "Наверное, даже многие русскоязычные не знают этой подробности. Обычно мы употребляем в речи только кусочек фразы. Тим, поиски смыслового эквивалента, наверное, занимают очень много времени?"

Когда я не понимаю смысла, то чаще всего прибегаю к Интернету. Ну, знаете, какие-то крутые отморозки того и гляди замочат тебя в сортире – а что с этим делать переводчику? Никакие словари не помогут. Может помочь замечательная книга Павла Палажченко, бывшего переводчика Горбачева, под названием "Мой несистематический словарь", в которой упоминается масса очень трудных случаев. Но в основном я роюсь в Интернете, в русских сайтах. И по контекстам как-то догадываюсь, что имеется в виду.

О.С.: "Меня интересует ваш перевод новояза, на котором сейчас говорит пол-России и треть русскоязычной Америки. Я имею в виду "в натуре", "по жизни", "чисто конкретно", "на самом деле" или, что меня особенно потрясает, "по-любому". Как вы переводите "по-любому"?

По смыслу это "во всяком случае" – in any case или, еще лучше, anyway, что помогает, пусть и неуклюже, завершить тему разговора и перейти к другой.

И.Л.: "По-любому" – это, можно сказать, некий мутант, а остальные выражения не придуманы, но они теперь включаются в иной контекст и обрели иную эмоциональную окраску. Что вы, Тим, делаете, например, с выражением "в натуре"?

Выражение это довольно многозначно. Я бы сказал, слова с тем же латинским корнем здесь не помогут, кроме как в смысле "обнаженный", и в таких случаях подойдет "au naturel". А в других контекстах нужны другие решения. В смысле чистого усилительного междометия можно попробовать "seriously", "really" и тому подобные. Суда по Интернету, "в натуре" часто соответствует таким английским оборотам, как "in real life", "for real", "in the flesh", "in person", и в определенных контекстах, скажем, заголовках по форме "Кое-что "в натуре" неплохо подойдет устойчивое словосочетание "X up close and personal".

О.С.: "Тим, что сложнее переводить: классическую литературу, допустим, 19-го века, литературу первой половины 20-го или современную?"

Трудный вопрос. Во всех случаях различные проблемы и возможности тоже. Я взялся за эквилинеарный и эквиритмический перевод "Пророка" Пушкина, и как раз архаизмы мне очень помогли. Поскольку я знаком с языком Кольриджа и Шекспира (это просто вошло в мою кровь), то могу найти кое-какие подходящие обороты. И, по-моему, у меня совсем недурно получилось.

И.Л.: "Находит ли здесь спрос поистине титанический труд переводчика? Охотно ли покупают книги, переведенные с русского на английский?"

На самом деле спрос не очень велик, и с этим связаны большие трудности в поисках издателя. У читателей в Америке есть некие предрассудки насчет переводной литературы. И издатели в свою очередь больше интересуются оригинальной англоязычной литературой – если вообще интересуются ЛИТЕРАТУРОЙ, а не книжками о том, как похудеть побыстрее. Поэтому в последнее время издатели объединяются, когда они хотят поддержать дело литературного перевода. Появилось новое объединение таких издателей под названием Rainmaker Editions. Оно ведет сейчас со мной переговоры о публикации английского варианта романа Чудакова. Контракт еще не получен. Посмотрим...

И. Л.: "Недавно в Нью-Йорке вышел в свет перевод нашумевших мемуаров Эммы Герштейн, которые в 1998 году были опубликованы в России. Там немало интересного об Ахматовой, Мандельштаме, Харджиеве. Сами по себе мемуары Эммы Герштейн ценнейший документ, но какова потребность в них за пределами России?"

О.С.: "На мой взгляд, такие документы предназначены для очень узкого сегмента аудитории: интеллектуалов, специалистов, фанатов высокой литературы. В обществе такой слой обычно тонок".

И.Л.: "Тем не менее издательство The Overlook Press рискнуло заказать перевод Джону Кроуфуту и выпустить в свет эту книгу. А работа потребовалась колоссальная, чего только стоят комментарии к тексту Герштейн!"

Я полностью согласен, что книга Герштейн очень интересна. И если здесь большой спрос на книгу Нины Берберовой "Курсив мой", значит найдутся и читатели мемуаров Эммы Герштейн.

О.С. : "Я должен сказать, что Америка в этом смысле, может быть, чуть ли не единственный в мире форпост настоящей духовности в смысле отношения к восточноевропейской и русской литературе и кинематографу. И находятся такие люди, как Тим Сергей, как знакомые мне слависты, профессора американских университетов, которые беззаветно любят русскую литературу и с энтузиазмом ею занимаются. И слава Богу, что они поддерживают огонь интереса к ней.
Тим, вы наверняка следите за творчеством ваших коллег-переводчиков. Как вы оцениваете общий уровень, есть ли вершины и "долины"?


Есть и вершины и "долины". Есть и странности. Меня, например, поражает тот факт, что на классику "брошены" откровенно слабые в языковом отношении переводчики. Вот сейчас в моде пара переводчиков – Лариса Волохонская и Ричард Певир, которыми я восхищаюсь. Практически все новые издания Достоевского выходят в их переводе. Но вот недавно в интервью Ричард Певир открыто сказал, что у него русский "не ах" "”My Russian’s not that great”). А что это значит, если он практически не читает по-русски? Значит, его жена, Лариса Волохонская, поставляет ему подстрочник. И он с этим подстрочником делает что-то загадочное для меня.

Иногда переводом занимаются команды профессионалов, как в случае с "Доктором Живаго", который переводили Макс Хейвaрд и Маня Харари. Но у Макса был блестящий русский язык, он не нуждался в подстрочнике как таковом. А вот Джудит Хемшемейер, которая перевела на английский целый том стихов Ахматовой, тоже говорит, что очень слабо владеет русским, и ей приходилось пользоваться подстрочником. Я не знаю, как можно превращать подстрочник в нечто поэтическое. Скажем, если бы мне представили подстрочник из французского языка, которым я владею очень и очень слабо, я бы просто затрясся, я бы не знал, что с ним делать – прихорашивать, что ли?..

Работа партнера-монолингвиста по "прихорашиванию", "олитературиванию" сырого подстрочника – это, на мой взгляд, и вовсе не переводческая работа, а своего рода стилистическая правка чужого перевода (или перевода-"полуфабриката"). Это не умаляет значение или необходимость этой операции, я просто спорю с тем, чтобы ее называть переводом. Перевод делает тот, кто в достаточной степени владеет двумя кодами в одной-единственной своей голове.

О.С.: "Тим, это еще раз убеждает нас, что вы мастер своего дела. Мы надеемся и в дальнейшем читать ваши переводы с русского "в натуре" и "по-любому".
По материалам NRS.com
« « Вернуться       Далее » »
Другие новости по теме
  • ''Быки'' возвращаются к жизни?
  • Джей Ло — мишень защитников животных
  • Би Би Кинг: подарки к юбилею
  • Korn попали в XXX-саундтрек
  • У Тома Круза роман с Виагрой
  • Кристина Агилера передумала запускать линию одежды
  • Госдеп США предупредил граждан о сохранении угрозы терактов
  • Завод Honda в Алабаме выпустил 500.000 автомобилей
  • Госдепартамент США о смерти Масхадова
  • Кофи Аннан призывает считаться с ''Хизбаллой''
  • Терминальная стадия почечной недостаточности
  • Nas: хроники наркодилера
  • Ума Турман и Джон Траволта станцуют еще раз
  • Кристина Агилера выбирает консервативное свадебное платье
  • Умственно отсталым детям, возможно, смогут помочь
  • В США отзываются внедорожники Mitsubishi и Chrysler

    Далее » »   Digest | Архив »    
Смотрите также: В мире, Бизнес, Общество, Спорт, Искусство, Авто, Hi-Tech, Здоровье, Путешествия, Вокруг света, Россия
 
Читайте также:

Ирландский политик обиделся на Буша

Нью-йоркская полиция избивает задержанных?

Без восторга: "Самсон и Далила" в Метрополитен-опера

Госдепартамент о смерти Масхадова

Актриса пошла под суд за съемки во время съезда республиканцев

Извержение вулкана в районе Сиэтла


США: ИРА должна быть распущена

Плохая инфраструктура уничтожает жизнь американцев

Пентагон учит ходить "собачек"

Все силы зла сговорились против дорожного полотна

Генри Киссинджер об Иране и западных союзниках США

Сенат отклонил законопроект о повышении минимальной ставки

Что такое еврейское искусство?

Бедные умирают первыми

Белый дом признал блоги прессой

Покой на Таймс-сквер?

Компьютерные робин гуды признали свою вину

Рука Москвы в Индиане

Блицкриг в Ираке не удался

Красная Лиз – спешите видеть

"Абу-Граиб" до тюрьмы доведет



Рассылки:
  Новости-почтой
  TV-Программа
  Гороскопы
  Job Offers
  Концерты
  Coupons
  Discounts
  Иммиграция
  Business News
  Анекдоты
Многое другое...

News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login
 
Russian America Top Russian Boston Russian LA Holostyak.com Рейтинг@Mail.ru © 2025 RussianAMERICA Holding
All Rights Reserved • Contact