|
|||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Пикантные новостиБиблию разбавили сексом
2:29AM Monday, Jul 5, 2004
Главный иерарх Англиканской Церкви Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс одобрил новый перевод Нового Завета, в котором есть несколько экстравагантных новшеств.
Во-первых, из текста изъят спорные куски из послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм, а христианам советует, как сказано в публикации, посвященной этому переводу "побольше заниматься сексом". Во-вторых, имена новозаветных персонажей приведены не в оригинальном виде, а в современном переложении. Апостол Петр назван "Роки" (греч. Petros переведено как Rock), Мария Магдалина — "Мэгги", Аарон — "Роном", Андроник — "Энди", а Варавва — "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов.
И хотя очередная интерпретация Писания вызвала резкую критику части верующих, Архиепископ Кентерберийский считает, что новый перевод завоюет большую популярность, сослужив службу всему христианству. В предисловии к изданию он похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок". Секс в этой истории идет под первым номером, разумеется, чтобы привлечь внимание публики. Сущность проблемы, как это часто бывает, остается в стороне. Ни один из текстов Библии не дошел до нас в первозданном виде: как все письменные памятники древности, они переписывались от руки, с описками, умышленными и неумышленными ошибками, искажениями, и такие искажения затем могли копироваться последующими поколениями переписчиков. Случалось, что рукопись попадала к человеку, который по каким-то соображениям считал нужным прокомментировать текст или добавить несколько слов в пояснение темного или сомнительного, по его мнению, места. Так библейские книги неоднократно подвергались переработке и редактированию. Не забудем и о "проблеме перевода". В настоящее время Библия частично или целиком издана на 1659 языках. В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым, однако постепенно руководство Церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, сохраняя и общепринятые, канонические переводы. Например, для Русской православной церкви таким является "синодальный перевод" Библии, а у протестантов только получивших церковное одобрение переводов — несколько десятков. Всего же количество переводов священных текстов на английский язык исчисляется сотнями. NEWSru.com По материалам Журнала Русской Америки
|
Рассылки:
Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое... |
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login | |
© 2024 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved Contact |