Russian Chicago - Русский Чикаго
Найди свое счастье, служба знакомств на RussianAmerica.COMРусские концерты на Американской сцене
Russian Chicago. Russian speaking community in Chicago, IL
Russian Chicago News. Новости на Русском ЧикагоNews Russian Chicago - Events. События и Афиша на Русском ЧикагоEvents Russian Chicago Yellow Pages. Жёлтые страницы Русского ЧикагоYellow Pages Russian Chicago Classfieds. Объявления на Русском ЧикагоClassifieds Russian Chicago Forum. Дискуссионный клуб Русского ЧикагоForum Russian Chicago Dating. Знакомства на Русском ЧикагоDating Russian Chicago Chat. Чат на Русском ЧикагоChat
 Журнал
Рейтинг
Архив
 Рубрики
Политика
Экономика
Спорт
Hi-Tech
Здоровье
Кино/Театр
Музыка
Животные
Путешествия
Светская жизнь
Происшествия
Война
Автомобили
Пикантные новости
Не пропустите
Мода
Астрология
Интернет
 Community
News Central
Дайджест Форума
Рейтинг ресурсов
Знакомства
Дискуссионный клуб
Чат
Фотоальбомы
Yellow Pages
Объявления
Читальный Зал
Гороскопы
Top Rating
  America TOP

 
Журнал » Пикантные новости «Back
В Камасутре нашли кучу ошибок
2004-03-26 02:14:20
Американские историки обнаружили, что английский перевод всемирно известной "Книги желаний" — Камасутры — содержит массу неточностей. Причем, по словам ученых, основная масса ошибок содержится в разделе, который посвящен женским эрогенным зонам.
Камасутра приписывается перу индийского врача и философа Ватьясаны. Все историки сходятся на том, что в своем труде Ватьясана попытался обобщить знания о взаимоотношении мужчины и женщины, которые были накоплены к тому моменту представителями высших каст Индии. В Европу книга попала еще в Средние века, однако простые европейцы смогли познакомиться с ее текстом только в 1883 году, когда ее перевел с санскрита на английский Ричард Бартон.

Книга произвела в Европе настоящий фурор. Ее переиздавали бесчисленное количество раз, перевели с английского практически на все языки мира. Но при этом старались придерживаться того текста, который содержался в самом первом переводе. И только теперь историки решили обратиться к первоисточнику.

Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бартона и написанный на санскрите оригинал Камасутры. Именно тогда она и обнаружила ошибки, которые появились как в результате недостаточного знания Бартоном санскрита, так и от плохого понимания смысла словосочетания "эрогенная зона".

"В переводе так много мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника", — отметила профессор. Впрочем, по её словам, от англичан Викторианской эпохи трудно было ожидать разборчивости в сексуальных играх. "Намного страшнее то, что люди до сих пор стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге", — утверждает Донигер.

По словам историка, Бартон описал женские эрогенные зоны как "некие места, которых нужно касаться мужчине во время полового акта для достижения женского оргазма". Причем англичанин советовал мужчине нажимать на те части женского тела, на которые его партнерша укажет взглядом. При этом американка отметила, что индийцы — не дураки и прекрасно знали, что зачастую во время соития женщина просто закрывает глаза и никуда ими не указывает. Поэтому, ориентируясь во время полового акта на женский взгляд, мужчина никогда не найдет ни одной эрогенной зоны. Именно эта мысль, по словам Донигер, и подтолкнула ее к изучению подлинного текста Камасутры.

И в оригинале она прочитала, что "если во время полового акта при поглаживании какой-либо точки женского тела партнерша закатывает глаза, то мужчина должен продолжать поглаживания этого участка, так как женщина получает при этом больше удовольствия и чаще достигает оргазма".

Историк также отметила, что в английском переводе сильно преуменьшена роль женщины в половом акте. "Фактически из равного партнера она превращается в некий инструмент для мужского удовольствия". Также сильно преуменьшена важность достижения женского оргазма для взаимоотношений мужчины и женщины в остальной жизни. По ее словам, это также обусловлено моральными принципами, насажденными в Великобритании королевой Викторией, которые и определили стиль перевода Бартона.

DELFI
Вернуться
Другие Новости в этой рубрике
  • Порноактриса тренировалась на школьнике
  • Ужин в три раза лучше секса
  • Старики после пятилетней разлуки занялись сексом в отделе мягких игрушек
  • На плакатах euroPART Елизавета II занимается сексом с Бушем и Шираком
  • На фестивале плодородия каждый может покататься на деревянном пенисе
  • Клиент подал жалобу в Комитет по защите прав потребителей на проститутку
  • ''Лучше быть проституткой, чем студенткой''. Девушка продала девственность
  • Ведущих отстранили от эфира за откровения порнозвезды
  • Первоклассница узнала о радостях однополой любви в библиотеке
  • Израиль: ''секс по телефону'' ограничен
  • Кокаин и проститутки против атрофии мышц
  • Мужской потенциал: правда и мифы
  • Мужчина удивляет многодневной эрекцией
  • Поза в сексе помогает определить характер партнера
  • ''Медсестры почти не отличаются от проституток''. Пикантные издержки профессии
  • Мужчины редко прощают измены
  • Круиз страстей
  • Арабы критикуют лидера ООН за дружбу с гомосексуалами
  • Джентльмены предпочитают...
  • Финляндия хочет запретить секс-услуги
Еще »
Дайджест / Архив / Рейтинг 
 
Terms of Service | Privacy Policy | Site Map | Advertise
 
Russian America Top Russian Boston Russian LA Holostyak.com Рейтинг@Mail.ru © 2025 RussianAMERICA Holding
All Rights Reserved • Contact